Localization quality assurance (LQA) helps testers make sure localized content is error-free and appropriate for its target market. Read on to learn more about what localization QA is, how localization quality assurance works, and why it’s so important to the overall integrity of your game or app. Then, find out how the right localization tools can optimize your localization quality assurance process.
What’s the difference between localization QA and proofreading?
Localization testers perform their work in the context of your content, assessing for translation accuracy as well as cultural, visual, and functional issues. Meanwhile, proofreaders usually check text out of context — and in most cases, only for accuracy and grammar. By assessing your content as end users will experience it, and from the perspective of someone in your target market, localization testers can more easily empathize with your audience. This is how localization QA can identify issues beyond whether or not your content was translated correctly.
Why is localization testing important?
Localization testing is important because it ensures that your app, game, or website will be as attractive as possible for your target audience. The purpose of localization is to create an organic connection with people in each market you serve, and localization quality assurance helps you get everything right before you launch. The main difference between localization and translation is that localization is a culturally holistic process that goes beyond language to include all aspects of the user experience.
By giving people content created specifically for them, localization forges an authentic relationship between your brand and your global audience. That’s why localization quality assurance is about a whole lot more than simply checking your translated content — it’s about making your brand a natural choice for your customers. And it’s why choosing a CMS built for localization is so crucial.